URL (link)  

 

Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.

-- Francois-Marie Arouet de Voltaire

 

I don't agree with what you say, but I will defend to the death your right to say it.

I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

 

다시 한번 느끼는....

 

한국어로 되어 있는 인터넷 정보는 정말 쓸만한게 별로 없다는.

 

인터넷 서핑을 하다가 우연히 보게된 정말 마음에 드는 경구가 있어서 찾아 봤다.

 

"나는 당신의 의견에 동의하지 않습니다. 그러나 만일 당신이 그 의견 때문에 박해를 받는다면 나는 당신의 말할 자유를 위해 끝까지 싸울 것입니다 -볼테르"

 

자 구글, 네이버 다 찾아봤는데 요상하게 이게 분명 프랑스어를 번역한 것일텐데 판박이처럼 죄다 번역한게 똑같다.

 

한글로 열심히 찾아봐야 원문은 커녕 어디서 인용한 것인지 적어 놓은 것도 거의 없고, 기껏해야 나오는데 PD수첩...

 

그럼 그렇지.. 결국 PD수첩에서 나온 말을 대부분의 사람들이 아무 생각없이 그대로 배꼈을 뿐인것 같다.

나처럼 원문을 찾아본 사람이 없는건가...?

 

그래도 희망을 갖고 본래의 원문을 찾고 싶었지만 한글로 검색에서는 결국 실패,

 

 

결국 방법을 달리해서 볼테르의 정확한 인명을 찾아서 누군가가 번역을 요청한 것을 google에서 찾고 결국 프랑스 위키페디아에서 확인,

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Voltaire

 

참 황당할 뿐..

 

위의 위키페디아는 프랑스어로 되어 있는데다가 고등학교때 제2외국어를 프랑스로 선택(이 아닌 강요 당)한 나도 손발이 오그라드니 그나마 읽을줄은 아는 영문으로 봐보면,

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Voltaire

 

The most oft-cited Voltaire quotation is apocryphal. He is incorrectly credited with writing, “I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.” These were not his words, but rather those of Evelyn Beatrice Hall, written under the pseudonym S. G. Tallentyre in her 1906 biographical book The Friends of Voltaire.

 

자 읽어 보면 실소가 터져나올 것이다. 왜냐고? 처음 볼테르의 격언이랍시고 찾기 시작한 그 말은 볼테르가 한 말이 아니란다.

볼테르의 친구인 Evelyn Beatrice HallS. G. Tallentyre가 The Friends of Voltaire라는 책에서 언급한 이야기란다.

 

뭐 백번 양보해서 볼테르의 평소 의지가 그랬다니 볼테르가 했다고 치자.

원문이 한번도 인용되어진 것이 안보이는 한국어 자료들은 문제가 있는 것 아닐까..

사용자 로그인